Китайский перевод
02.12.2015
Китайский перевод: сложности перевода с языков восточных групп
Переводы с языков восточной группы считаются одними из самых сложных. Структура восточной письменной речи значительно разнится с русским языком, разнится грамматика, синтаксис, пунктуация. Не в каждом бюро переводов готовы взяться за такую работу.
Китайский перевод: уникальность китайского языка
Бюро переводов «Санрайз Солюшнс» («Sunrise Solutions») систематизировало для Вас некоторые аспекты переводов с китайского языка. Это поможет уяснить все сложности, которые возникают при работе с такими текстами.
- Алфавит. Если в русском алфавите присутствует всего лишь 33 печатных знака, то в китайском алфавите по разным источникам их несколько тысяч. Так, к примеру, в словаре «Чжунхуа цзыхай», выпущенном в 1994 году, их было 87019. Выпускаясь из ВУЗов, студенты знают порядка 8000 знаков.
Если в бюро переводов нет переводчика, который владеет таким объёмом знаний, Вам не смогут предоставить качественно переведённый текст. Переводчик, занимающийся переводами с китайского языка, должен быть дипломированным.
- Классический и упрощённый китайский. С 60 годов XX века Китай (КНР) перешёл на упрощённый язык. Если переводчик не ориентируется в актуальных лингвистических тенденциях на момент выполнения перевода, переведённый текст может содержать большое число неточностей.
- Региональные наречия. При переводе текстов с китайского необходимо учитывать и регион, в котором проживает автор текста. Особенно, если текст оригинала не является официальным документом. То же самое касается и переводов на китайский. Необходимо учитывать лингвистическую специфику региона, в котором будет использоваться переведённый текст.
- Единый китайский язык. «Путунхуа» – единый китайский язык, на котором пишутся все официальные документы. При ведении официальной переписки квалифицированные бюро переводов опираются именно на его правила и требования.
- Отсутствие морфологии. При автоматизированном переводе с китайского на русский текст получается абсолютно бессвязным из-за отсутствия в китайском языке морфологии, то есть все слова в тексте получаются несвязанными между собой. При ручном переводе переводчик прорабатывает текст и приводит его к читабельному виду, при этом сохраняя его содержание.
- Многозначность. Ещё одна особенность китайского языка заключается в том, что одно и то же слово может обозначаться несколькими иероглифами либо же разными иероглифами.
- Ударения и интонации. При устном переводе особое значение имеет интонация, с которой произносится текст. Именно голосовой посыл придаёт значение каждой фразе, ибо одна и та же фраза, но произнесённая с разной интонацией, может иметь разное значение.