Немецкий перевод
02.12.2015
Немецкий перевод
Немецкий язык, принадлежащий по современной классификации к семейству индоевропейских языков, к его западной подгруппе, имеет латинские корни. Переводы с немецкого, как письменные, так и устные, требуют от переводчика не только академических знаний, но и понимания современных языковых тенденций.
Специалисты бюро переводов «Санрайз Солюшнс» («Sunrise Solutions») выделили некоторые аспекты, которые всегда учитывают профессиональные переводчики при работе с текстами на немецком языке.
Немецкий перевод: на что следует обращать внимание
Грамматика и синтаксис. В немецком языке, как и в английском, существует множество времён глаголов, классифицируются они достаточно сложно. Не имея практического опыта, а только академические познания, переводчик может употреблять глаголы в неправильном времени.
Ещё одна загвоздка при немецких переводах – обратный порядок слов в придаточных предложениях. Сориентироваться при устном переводе без значительной практики неопытному переводчику будет непросто.
Многозначность. Для огромного количества немецких слов присуща многозначность. К примеру, слово «фюрер» в привычном для нас значении употребляется только в контексте истории, в отношении Адольфа Гитлера. Во всех остальных текстах, не связанных с вышеупомянутой тематикой, в переводе это слово будет звучать, как вождь.
Если при письменном переводе переводчик имеет возможность сориентироваться в процессе работы, то при устном переводе такой возможности нет. Профессиональный переводчика обладает так называемой «лингвистической интуицией», он очень хорошо ориентируется
Заимствованные слова. Немецкий язык насыщен англицизмами – заимствованными словами из английского языка. Особенно это касается технических терминов и экономических понятий. Причём заимствованными могут быть не отдельные термины, а целые грамматические конструкции.
При технических немецких переводах профессиональный переводчик всегда учитывает это и сопоставляет термины.
Составные слова. Для немецкого языка характерно употребление сложных слов, представляющих собой конструкцию их нескольких существительных. Такая речь особенно часто используется в сфере СМИ и публицистике. Иногда такой термин переводится на русский язык целыми предложениями, поскольку однословных аналогов этому значению в русском не существует.