ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПО ВСЕМУ КАЗАХСТАНУ

+7 777 820-10-10 Нур-Султан +7 707 287-10-10 Алматы +7 707 620-10-10 Казахстан

mail@sunrisesolutions.kz info@sunrisesolutions.kz all@sunrisesolutions.kz

Французский перевод

02.12.2015

Французский перевод

Французский язык относится к языкам романской подгруппы. Основанный изначально на латинице, со временем он дистанцировался от первоисточника и приобрёл свой особый колорит и мелодичность. Сложность французских переводов обусловлена не только его глубокой эмоциональной насыщенностью, но и обилием разговорной лексики (фразеологизмов) в речи.

Французский перевод: тонкости и правила

Бюро переводов «Санрайз Солюшнс» («Sunrise Solutions») выделило несколько ключевых аспектов, которые важно учесть, выполняя французский перевод.

  • Эмоциональная окраска. Поскольку французский язык отличается экспрессивной окраской, неопытному переводчику достаточно сложно быстро подбирать эквивалентные слова. А это важно при устном переводе.
  • Женский и мужской род. При переводе с французского или на французский у неопытных переводчиков возникает путаница с родами. Во французском языке их всего 2 – мужской и женский.
  • Заимствованные слова. Современный французский полон фраз, заимствованных из итальянского, испанского, англо-американского. При переводе это может вызвать некоторую сложность, если не понимать, о чём речь.
  • Двойное отрицание. Характерным для французского языка является использование конструкции «ne pas». При переводе с ней нужно быт предельно внимательно.
  • Наличие омонимов. Качественный французский перевод может пестреть омонимами, не допускающими тавтологии.
  • Имя существительное. Во французском языке существительные определяются либо местоимениями, либо артиклями. Неправильное определение ведёт к путанице и утрате части смысла, содержащегося в переводимом тексте.
  • Сокращения. В разговорной речи французы часто используют общепринятые сокращения. Новичок в области переводов может забыть про это.
  • Глаголы. Для французского характерно применением неопределённых форм глаголов. При переводе это может вызывать некоторую путаницу.
  • Местоимения. Если в русском языке притяжательные местоимения (его, её, их и т.д.) должны согласоваться с владельцем предмета, на пример «её платье», «его брюки», «их квартира», то во французском языке эти же местоимения согласуются с числом и родом имени существительного.

Это только несколько важных моментов, которые выделили переводчики бюро переводов «Санрайз Солюшнс». На самом деле их гораздо больше. Потому наши специалисты рекомендуют при заказе французского перевода уточнять квалификацию переводчика, его образование и стаж в переводческой деятельности. Особенно это важно при переводе публицистики и художественных текстов.

 

Имя

Телефон

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Пожелание

[botdetect_captcha* captcha-id-394 class:cf7cb_captcha_class]