ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПО ВСЕМУ КАЗАХСТАНУ

+7 777 820-10-10 Нур-Султан +7 707 287-10-10 Алматы +7 707 620-10-10 Казахстан

mail@sunrisesolutions.kz info@sunrisesolutions.kz all@sunrisesolutions.kz

Письменный перевод

Исходный текст Перевод
Русский Английский
7. Товарищество приобретает права юридического лица с момента его государственной регистрации. Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников свыше пятидесяти, но не более двухсот пятидесяти человек или среднегодовой стоимостью активов за год не свыше трехсот двадцати пяти тысячекратного месячного расчетного показателя, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год.
8. Товарищество имеет самостоятельный баланс, печать с указанием полного фирменного наименования на государственном и русском языках, банковские счета, фирменные бланки.
9. Товарищество для достижения целей своей деятельности имеет право от своего имени заключать сделки, приобретать имущественные права и обязанности, быть истцом и ответчиком в суде, осуществлять иные права, не запрещенные законодательством Республики Казахстан
7. The Partnership shall acquire the rights of a legal entity from the date of its state registration. The Partnership shall be a medium-sized enterprise with average annual number of workers of more than 50, but not more than two hundred and fifty or average annual asset value per year of not more than three hundred and twenty-five-fold monthly calculation index set by the law about republican budget for the corresponding financial year.
8. The Partnership shall have independent balance sheet, a seal with indication of full company name in the official and Russian languages, bank accounts, headed papers.
9. In furtherance of its activity, the Partnership shall have the right to conclude deals in its own name, to acquire proprietary rights and liabilities, to act as plaintiff and defendant in the court, to exercise other rights not prohibited by the legislation of the Republic of Kazakhstan.
Русский Английский
Технология съемки станции (подготовка работ, закрепление точек обоснования, съемка объектов путевого развития, способы съемки, расчет координат точек съемки) для масштабного плана должна соответствовать технологии съемки для составления топографического плана станции, изложенной в «Ведомственных строительных нормах инженерно-геодезических изысканий железных и автомобильных дорог».
С учетом развития современных технологий, расширения технических возможностей приборов допускается применение новых видов съемки (лазерное сканирование и пр.), с условием соблюдения требуемой точности составления масштабного плана и предоставления результатов съемки, готовых электронных и бумажных материалов, отраженных в техническом задании на выполнение работ и требований настоящих Указаний.
The station survey procedure (works preparation, control points fixing, survey for objects of arrangement of tracks, survey methods, calculation of survey points coordinates) for a full-scale plan shall correspond to the survey procedure intended for a station topographic plan generation specified in the Branch Construction Regulations for Topographical Survey of Railway and Automobile Roads.
It is allowed to use new survey types (laser scanning, etc.) with regard to development of current technologies and devices enhancement, under the condition of compliance with the accuracy claimed for the full-scale plan generation and with provision of the survey results, ready paper and electronic materials as included into the technical assignment for a survey, and with the requirements hereof.
Английский Русский
2.1 Except for the purposes of furthering the cooperation and as provided in Article 1, and save as required by law, regulation, stock exchange rule, or order of a court of competent jurisdiction, each Party will keep strictly confidential any information relating to the cooperation, the other Party, and/or business, and any information concerning their respective financial conditions, affiliates, operations or prospects, and any other information provided to it by the other Party.
2.2 Each Party will disclose such confidential information only to those of its employees, directors, advisers, affiliates and shareholders who have a need to know and who are aware and agree that the confidential information will be kept confidential in accordance with the terms of this MoU.
2.1 За исключением задач по развитию сотрудничества и в соответствии со Статьей 1, и кроме случаев, разрешенных законом, нормой, правилом фондовой биржи или постановлением суда компетентной юрисдикции, каждая Сторона должна хранить в строжайшей тайне конфиденциальную информацию в отношении сотрудничества, другой Стороны, и/или деловой деятельности, и любую информацию в отношении финансовых условий, аффилированных лиц, деятельности и перспектив, и любую другую информацию, предоставленную Стороне другой Стороной.
2.2 Каждая Сторона имеет право на разглашение такой конфиденциальной информации только своим сотрудникам, директорам, консультантам, аффилированным лицам и акционерам, которым необходимо знать, или которые осознают и соглашаются хранить в строжайшей тайне такую конфиденциальную информацию в соответствии с условиями настоящего МоВ.
Английский Русский
There are several tailings storage facilities in Kyrgyz the Republic, and more stretching 300 km to the west in Uzbekistan and Tajikistan. Some of them, especially around and above Mailuu-Suu in Jalal-Abad oblast which was threatened by a landslide in 2003, are in poor condition as no rehabilitation was done to either tailings storage facilities, waste rock dumps or uranium mining sites after Soviet mining ceased. Mailuu-Suu (or Mayli-Suu) has 23 uranium tailings dams containing 1.9 million cubic metres of material arising from the operation of Zapadnyi Mining and Chemical Combine to 1968 on the hillside above the town of 20,000 people. It is highly polluted by radionuclides and heavy metals, and high incidence of cancer is reported. It is 25 km upstream of the densely-populated Fergana Valley with the Syr Darya River. Tuyuk-Suu in the Minkush valley in the centre of the country contained 430,000 cubic metres of uranium tailings, and the clay cover had degraded. Существует несколько хвостохранилищ в Республике Кыргызстан, которые простираются более чем на 300 км на запад Узбекистана и Таджикистана. Некоторые из них, особенно расположенные недалеко от Мэйлуу-Суу в Джелал-Абадской области, которым угрожал оползень в 2003 году, находятся в аварийном состоянии, поскольку какие-либо работы по восстановлению хвостохранилищ, свалок выработанной породы или мест выработки урана не проводились после остановки горной промышленности советских времен. В Майлуу-Суу (или Майли-Суу) находится 23 урановых хвоста, содержащих 1,9 миллионов кубических метров материала, являющихся результатом работы горнохимического комбината «Западный» до 1968 года в холмистой местности города с населением более 20000 человек. Данный район чрезвычайно загрязнен радионуклидами и тяжелыми металлами, а заболеваемость раком находится на высоком уровне. Данный район находится в 25 км вверх по течению реки Сырдарья в густозаселенной Ферганской долине. Хвостохранилище «Туюк-Суу» в долине Мин-Куш в центре страны вмещало 430000 кубических метров урана в хвостах, что привело к снижению качества глиняного покрытия.
Русский Казахский
1. Стороны договорились, что стоимость покупки Акций в полном объеме должна быть оплачена Покупателем денежными средствами путем безналичного перечисления на расчетный счет Продавца в течение пяти (5) рабочих дней с момента перехода права собственности на Акции к Покупателю. Стороны договорились, что право залога у Продавца на проданные Акции не возникает.
2. Продавец гарантирует, что на момент подписания настоящего Договора Акции никому не проданы, не подарены, не заложены, не обременены правами третьих лиц, в споре и под арестом (запрещением) не состоят.
3. Настоящий Договор содержит весь объем соглашений между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны Сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения настоящего Договора.
1. Тараптар Акцияларды сатып алу құнын Сатып алушыға Акцияларға меншік құқығы ауысқан сәттен бастап бес (5) жұмыс күні ішінде Сатушының есеп айырысушы шотына қолма-қол ақшасыз есептеу жолымен Сатып алушы ақшалай қаражатпен толық көлемде төлеуі қажет екендігімен келісті. Тараптар Сатушыда сатылған Акцияларға кепіл құқығы пайда болмайтыны жөнінде келісті.
2. Сатушы осы Шартқа қол қойған сәтте Акциялар ешкімге сатылмағанына, сыйға берілмегеніне, кепілге салынбағанына, үшінші тұлғалардың құқықтарымен ауыртпалық салынбағанына, дауда және қамауда (тыйым салу) болмағанына кепілдік береді.
3. Осы Шарт осы Шарттың мәніне қатысты Тараптар арасында келісімнің барлық көлемінен тұрады, осы шартты жасауға дейін ауызша немесе жазбаша нысанда болсын, Тараптар қабылдауы немесе жасауы мүмкін барлық басқа міндеттемелер немесе ұсыныстардың күшін жояды немесе жарамсыз етеді.
Русский Казахский
Точный анализ грубых кормов для определения содержания влажности и питательных веществ является отправной точкой эффективности кормления. Грубые корма содержат разное количество питательных веществ в зависимости от стадии зрелости культуры, периода скашивания растения и урожайности года. По результатам анализа кормов составляют сбалансированные рационы, которые необходимы, что бы молодые животные быстро росли и развивались, сухостойные – не набирали и не теряли вес. К примеру: молодняк, который не дополучает протеина, мельче. Так же анализ кормов позволит уменьшить себестоимость кормления.
Корм нужно давать 2-3 раза в день, здоровое животное, при виде свежего корма, будет поедать его с аппетитом.
Коровы должны комплектоваться по единым кормовым рационам, главным определяющим фактором распределения коров по группам является молочная продуктивность.
Ылғалдылықтың және құнарлы заттардың мөлшерін анықтау үшін ірі азықты нақты талдау азықтандыру тиімділігінің бастамасы болып табылады. Ірі азықтың құрамында дәнді дақылдардың жетілу кезеңіне, өсімдіктерді ору кезеңі мен жылдық егіннің шығымдылығына қарай құнарлы заттардың түрлі мөлшері бар. Азықты талдау нәтижелері бойынша оның құрамында жас мал жылдам жетіліп-өсуіне қажетті теңдестірілген азық мөлшері бар, кепкендері – салмақ қоспау және жоғалтпауға арналған. Мысалы: протеинді қажетінше алмаған жас мал майда болады. Сонымен бірге азықты талдау азықтандырудың өзіндік құнын төмендетуге мүмкіндік береді.
Азықты күніне 2-3 рет беру қажет, дені сау мал көк жемшөпті көргенде тәбеттеніп қоректенеді.
Сиырлар бірегей азық мөлшерлері бойынша жинақталуы тиіс, сиырларды топтар бойынша орналастырудың басты факторы сүт өнімділігі болып табылады.
Немецкий Русский
Basis für die Anwendung des Streckblasverfahrens ist die Veränderung der Makromolekül-Struktur von Kunststoffen unter Temperatureinfluss. Bei Raumtemperatur liegen die Makromoleküle in amorphen Strukturen vor, ungeordnet ähnlich einem Teller Spaghetti. Unter Temperatureinwirkung lassen sich die ungeordneten Makromoleküle oberhalb der Glasübergangstemperatur von ca. 74-85 °C in eine kristalline Struktur überführen. Dabei nimmt die Beweglichkeit der Makromoleküle zu und sie richten sich innerhalb des Werkstücks neu aus. Diese Umformung des Materials erfolgt in einem Temperaturbereich von 80-120 °C. Основой для применения метода раздува является изменение структуры макромолекулы пластмасс под влиянием температуры. Макромолекулы существуют в комнатной температуре в аморфных структурах, неупорядоченно похожие на тарелку спагетти. При температурном воздействии свыше температуры стеклования примерно 74-85°C можно преобразовать неупорядоченные макромолекулы в кристаллическую структуру. При этом подвижность макромолекул возрастает, и они по-новому выравниваются в пределах заготовки. Это преобразование материала происходит в области температуры 80-120°C.
Русский Немецкий
1.1. Целью настоящего Меморандума является установление взаимовыгодного сотрудничества между Сторонами для выстраивания партнерских отношений, обмена информацией в рамках реализации Инвестиционного проекта.
1.2. Предметом настоящего Меморандума является документальное фиксирование взаимного расположения Сторон и их заинтересованность в активном сотрудничестве на взаимовыгодных началах.
1.3. Стороны пришли к взаимному согласию в вопросе проведения совместных работ по исследованиям и внедрению передовых технологий с участием сотрудников, ученых, специалистов Сторон в рамках реализации Инвестиционного проекта.
1.1. Das Ziel des vorliegenden Memorandums ist die Errichtung der beiderseitig vorteilhaften Zusammenarbeit zwischen den Seiten für das Aufbauen der Partnerbeziehungen, des Austausches der Information im Rahmen der Realisierung des Anlageprojektes.
1.2. Ein Gegenstand des vorliegenden Memorandums ist die dokumentarische Fixierung der gegenseitigen Zuneigung der Seiten und ihr Interesse an der aktiven Zusammenarbeit auf den beiderseitig vorteilhaften Anfängen.
1.3. Die Seiten sind zum beiderseitigen Einverständnis in der Frage der Durchführung der gemeinsamen Arbeiten über die Forschungen und die Einführung der modernen Technologien mit der Teilnahme der Mitarbeiter, Gelehrte, der Fachkräfte der Seiten im Rahmen der Realisierung des Anlageprojektes gekommen.
Итальянский Русский
2.3. Il Distributore si impegna a promuovere, nella maniera più efficace, e secondo le direttive generali impartitegli dal Fornitore, la vendita dei Prodotti su tutto il Territorio, nonché a tutelare gli interessi del Fornitore con la diligenza di un buon commerciante. Egli si impegna in particolare ad istituire e mantenere un’adeguata organizzazione di vendita (e, se del caso, un adeguato servizio di assistenza postvendita) con le caratteristiche ragionevolmente necessarie per assicurare l’adempimento degli obblighi derivanti dal presente contratto per tutti i Prodotti e su tutto il Territorio.
2.4. Il Distributore si incarica di effettuare l’installazione, il montaggio e la manutenzione dei Prodotti acquistati dal Fornitore.
2.5. Per la prima installazione il Fornitore invierà un suo tecnico per mostrare la corretta procedura di installazione al personale del Distributore.
2.3. Дистрибьютор обязуется наиболее эффективным способом и согласно указаниям Поставщика осуществлять продвижение и реализацию продукции по всей территории дистрибьюции, а также с усердием добросовестного продавца защищать интересы Поставщика. В частности он обязуется наладить и поддерживать организацию сбыта (а в случае необходимости и соответствующее послепродажное обслуживание) таким образом, чтобы разумно при необходимости обеспечить выполнение обязательств, проистекающих из данного договора для всей продукции и по всей территории дистрибьюции.
2.4. Дистрибьютор берет на себя обязанность осуществлять установку, сборку и техническое обслуживание продукции, приобретенной у Поставщика.
2.5. Для первой установки Поставщик пригласит своего технического сотрудника с целью продемонстрировать персоналу Дистрибьютора процедуру корректной установки.
Польский Русский
Poniżej podajemy dane techniczno-ekonomiczne z wybudowanych farm wiatrowych w Polsce, gdzie szybkość wiatru jest na poziomie 6,0 – 6,3m/s. Z badań waszych u was szybkość wiatru jest 6,8m/s do 7,4 m/s czyli podane poniżej dane z Polski będą lepsze do Waszej sfery wiatrowej.
Warunki podłączenia FWS do sieci średniego napięcia do 20 kV będą wykonane wg waszych wymagań określonych przez region energetyczny. FWS będzie wyposażona w zdalny sterowany system odczytu energii, załączania i wyłączania poszczególnych turbin.
Do kalkulacji kosztów ceny inwestycji przyjęto, że sieć SN będzie nie dłuższa niż 8 km.
Ниже приводятся технико-экономические данные по построенным ветряным фермам в Польше, где скорость ветра составляет 6,0 6,3 м/с. Согласно вашим данным, скорость ветра у вас составляет 6,8 7,4 м/с, то есть, указанные ниже сведения по Польше будут весьма хорошо подходить для вашей ветровой ситуации.
Проектирование ветряной фермы обеспечит снижение мощности в силу большого количества ветрогенераторов не более чем на 2%.
Условия подключения ФФШ к сети среднего напряжения до 20 кВ будут выполнены в соответствии с вашими требованиями, определёнными энергетическим регионом. ФФШ будет оборудована системой удалённого управления считывания энергии, включения и выключения отдельных турбин.
Для калькуляции затрат стоимости инвестиций считается, что сеть среднего напряжения не будет длиннее 8 км.
Русский Грузинский
3.1. Сторона 1 обязуется:
3.1.1. Оказать услуги по предоставлению жилых помещений, охране территории, обеспечению питанием отдыхающих детей и сотрудников Стороны 2.
3.1.2. Обеспечивать в течение срока действия договора: энергоснабжение Объекта в соответствии с существующей системой внутреннего энергоснабжения; работу систем канализации, охранной, пожарной сигнализации на Объекте, а также его холодное и горячее водоснабжение, отопление, освещение, вентиляцию и кондиционирование в режиме, установленном для функционирования соответствующих инженерных систем.
3.1. მხარე 1 იღებს ვალდებულებას:
3.1.1. უზრუნველყოს საცხოვრებელი შენობების მომსახურება, ტერიტორიის დაცვით, დამსვენებელი ბავშვებისა და მხარე 2 — ის კვების უზრუნველყოფით.
3.1.2. უზრუნველყოს ხელშეკრულების შესრულება ხელშეკრულების ვადის მოქმედების განმავლობაში: ობიექტის ენერგომომარაგება, არსებულ შიდა ენერგოსისტემასთან შესაბამისად; კანალიზაციის სისტემის მუშაობა, დაცვა, ობიექტზე სახანძრო სისტემა, ასევე მისი ცხელი და ცივი წყლის მიწოდება, გათბობა, განათება, ვენტილაცია და კონდიცინირება

Узнать цену


ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Ваше имя (обязательно)

Ваш e-mail (обязательно)

Телефон

Язык оригинала

Язык перевода

Примечание (пояснения или пожелания к переводу)

Имя

Телефон

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Пожелание

Retype the CAPTCHA code from the image
Change the CAPTCHA code