Инструменты переводчика
02.12.2015
Инструменты переводчика
Даже самый квалифицированный переводчик при работе над объёмными текстами использует себе в помощь специальные программы. Они ускоряют работу, позволяя переводчику не набирать текст с нуля, а работать уже с полученным автоматическим переводом. Естественно, вся грамматика, стилистика, терминология проверяется переводчиком вручную.
Программы для профессиональных переводчиков
«Translation memory» – своеобразная база данных, в которой хранятся переведённые ранее тексты. Это очень удобно, поскольку переводчику не приходится переводить несколько раз один и тот же текст или фрагмент текста.
«WordFisher» – программа для профессиональных переводчиков, созданная профессиональным переводчиком. Инструмент находится в свободном доступе.
«Déjà Vu» – весьма популярная программа, выпускающаяся в нескольких версиях, в том числе и для бюро переводов. Программа поддерживает практически все форматы документов.
«ABBYY Lingvo» – электронный словарь, содержащий словарный запас на 15 языках. Платная версия устанавливается на компьютер и не требует подключения к сети.
«Prom» –электронный словарь для профессионалов. Выпускается в версиях для смартфонов и андроидов.
«ABBYY FineReader» – программа, которая позволяет распознать текст с картинки. Диапазон распознавания 190 языков мира.
«AnyCount» – программа для подсчёта статистических данных: количества строк, знаков, слов и т.д.
С чем ещё работают профессиональные переводчики?
Это только небольшой перечень программ, которые могут использовать переводчики из бюро переводов.
Также существуют словари, посвящённые конкретным тематикам. С помощью таких электронных подсказок выполняют переводы по конкретным тематикам.
Профессиональные переводчики помимо электронных «помощников» используют и печатные издания: сборники афоризмов и пословиц, статьи, художественную литературу в оригинальном варианте.
Есть у профессионалов и собственные наработки. К примеру, образцы различных документов, справок, форм и т.п. Все формы документов государственного образца той или иной страны регулярно проверяются на актуальность.
Весь этот арсенал инструментов помогает переводчикам делать свою работу качественно и быстро. Без него процесс перевода текстов был бы достаточно трудоёмким и требовал бы достаточного количества времени.