ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПО ВСЕМУ КАЗАХСТАНУ

+7 777 820-10-10 Нур-Султан +7 707 287-10-10 Алматы +7 707 620-10-10 Казахстан

mail@sunrisesolutions.kz info@sunrisesolutions.kz all@sunrisesolutions.kz

Немецкий литературный перевод – особенности и сложности

01.09.2014

Какими навыками должен обладать специалист, выполняющий литературный перевод с немецкого языка? Здесь важно в совершенстве владеть языком оригинала и отлично знать все тонкости родного слова. Перевести художественный текст на немецкий язык – задача не простая, и для переводчика это становится настоящей проверкой на профпригодность. В литературном переводе особенно важно донести до читателя не только то, что написал немецкий писатель, но и о чем он «думал между строк».

Литературный перевод с немецкого языка выполняется в определенной свободной форме. Перед переводчиком не стоит задача дословного повествования, ему важно передать стиль писателя, его манеру литературного разговора. И здесь важно учесть два момента. Если немецкий язык переводится дословно, то тогда может потеряться его литературная сторона, текст получится скучным, грубым. А если прибегнуть к очень свободному переводу, можно из переводчика превратиться в писателя и повествовать читателям не мысли и идеи автора, а свое собственное мнение. Можно так «переделать» текст, что автор не сможет угадать в нем свое творение.

Профессиональный переводчик умеет найти тонкую грань, которая проходит между субъективизмом и бездумной дословностью.

Объективный образ литературного героя складывается не только из описаний автора. Понять суть героя помогает речевая характеристика персонажа. И здесь переводчик должен приложить все свое мастерство, все знания для того, чтобы читатель понял характер героя, его уровень образованности и социальное положение. Немецкий язык, как и любой другой язык, богат разнообразными акцентами, которые так часто используются писателями для формирования образов своих персонажей. И в таких случаях на помощь переводчику приходят допустимые в литературном переводе сноски и комментарии. Немало сложностей вызывают при литературном переводе двусмысленные выражения и выразительные средства. И найти верный способ литературного перевода, удачно использовать двойные значения и каламбуры по силам только профессиональным переводчикам.

На практике часто складывается такая ситуация. Изучив на курсах немецкий язык, человек отправляется в Германию, и понима, что ничего не понимает. И в этом нет ничего удивительного. Во время обучения он постигал литературные основы немецкого языка. В практической жизни так никто не разговаривает. На настоящем литературном языке говорят лишь лучшие дикторы телевидения и радиостанций. Но даже они, за пределами «рабочего кресла» говорят с использованием определенных диалектов. В немецком языке существует несколько акцентов, самые распространенные из них – саксонский, швабский, кельнский. А такой диалект как баварский вообще можно принять на новый язык, настолько он отличается от базового немецкого. Такое разнообразие диалектов языка Гете продиктовано историческими особенностями.

Все эти нюансы приходится учитывать литературному переводчику, и только так может читатель получить качественный литературный перевод, написанный современным писателем, или автором, жившим столетия назад.

Имя

Телефон

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Пожелание

[botdetect_captcha* captcha-id-394 class:cf7cb_captcha_class]